解析例
#001:
孟子見梁惠王
Mencius saw King Hui of Liang.
![#001の樹形図](./data_outline/ic001.png)
#002:
亦有仁義而已矣
[I] surely have benevolence and righteousness (to offer you) and that's all.
![#002の樹形図](./data_outline/ic002.png)
#003:
不違農時
[If one] does not go against the proper seasons of agriculture,
![#003の樹形図](./data_outline/ic003.png)
#004:
未有仁義而遺其親者也
There has never been one who was benevolent and righteous yet abandoned his parents.
![#004の樹形図](./data_outline/ic004.png)
#005:
非我也,兵也
It was not I, it was the weapon.
![#005の樹形図](./data_outline/ic005.png)
#006:
是不為也,非不能也
This is not-doing, it is not not-being-able.
![#006の樹形図](./data_outline/ic006.png)
#007:
畏天者也
...is one who fears Heaven.
![#007の樹形図](./data_outline/ic007.png)
#008:
叟之所知也
It is what your reverence well knows.
![#008の樹形図](./data_outline/ic008.png)
#009:
夫非盡人之子與
Are we not all the sons of some man?
![#009の樹形図](./data_outline/ic009.png)
#010:
其正色邪
Is it its true colour?
![#010の樹形図](./data_outline/ic010.png)
#011:
然而至此極者命也夫
That nonetheless I have reached this extremity, is fate, is it not?
![#011の樹形図](./data_outline/ic011.png)
#012:
此文王之勇也
This was King Wén’s courage.
![#012の樹形図](./data_outline/ic012.png)
#013:
是亦走也
This was also running away.
![#013の樹形図](./data_outline/ic013.png)
#014:
皆古聖人也
They were all sages of old.
![#014の樹形図](./data_outline/ic014.png)
#015:
是乃仁術也
This indeed is the technique of rén.
![#015の樹形図](./data_outline/ic015.png)
#016:
乃夫子也。吾貺子。
It was you (and no one else). I will reward you.
![#016の樹形図](./data_outline/ic016a.png)
![#016の樹形図](./data_outline/ic016b.png)
#017:
即不忍其觳觫,若無罪而就死地,故以羊易之
It was indeed that I could not bear its trembling, like an innocent person going to the place of execution, and so changed it for a sheep.
![#017の樹形図](./data_outline/ic017.png)
#018:
必若桀紂者也
... will necessarily be one like Jié or Zhōu.
![#018の樹形図](./data_outline/ic018.png)
#019:
子誠齊人也
You are truly a man of Qí.
![#019の樹形図](./data_outline/ic019.png)
#020:
固所願也
It is certainly what I want.
![#020の樹形図](./data_outline/ic020.png)
#021:
今之樂猶古之樂也
The music of today is like the music of old (from the point of view of the argument).
![#021の樹形図](./data_outline/ic021.png)
#022:
萬乘之國弒其君者必千乘之家
The one who murders the ruler of a country of ten thousand chariots will certainly be (the head of) a family of a thousand chariots.
![#022の樹形図](./data_outline/ic022.png)
#023:
是亂國已
One can tell that this is a disordered country.
![#023の樹形図](./data_outline/ic023.png)
#024:
(君子曰)此亦妄人也已矣
The gentleman will say, ‘I now realize that this is indeed a wild, reckless fellow.’
![#024の樹形図](./data_outline/ic024.png)
#025:
孟子為卿於齊
Mencius was a minister of state in Qí.
![#025の樹形図](./data_outline/ic025.png)
#026:
子為誰
sir make who = Who are you?
![#026の樹形図](./data_outline/ic026.png)
#027:
不為不多矣
not make not many PERFECT = is (already) not not-many.
![#027の樹形図](./data_outline/ic027.png)
#028:
人皆可以為堯舜
Men can all be a Yao or Shun.
![#028の樹形図](./data_outline/ic028.png)
#029:
老而無妻曰鰥
To be old and without a wife is called ‘guān.’
![#029の樹形図](./data_outline/ic029.png)
#030:
(公曰)是其生也與吾同物,命之曰同
The duke said, ‘This one in his birth is of the same substance as me.’ He named him Tong (‘Same’).
![#030の樹形図](./data_outline/ic030.png)
#031:
所臨唯信
What they (the spirits) attend is only good faith.
![#031の樹形図](./data_outline/ic031.png)
#032:
惟義所在
It is only where right behaviour lies (that a great man places his words and.
![#032の樹形図](./data_outline/ic032.png)
#033:
可以為美乎
... could [Ox Mountain] be (i.e., remain) beautiful [when its trees were all cut down to supply wood for the nearby city]?
![#033の樹形図](./data_outline/ic033.png)
#034:
(若)(夫)豪傑之士
(As for) heroic knights
![#034の樹形図](./data_outline/ic034.png)
#035:
則無望民之多於鄰國也
... then do not hope that your people will be more than [those of] the neighbouring countries.
![#035の樹形図](./data_outline/ic035.png)
#036:
物皆然,心為甚
Things are all like that and the heart is most so.
![#036の樹形図a](./data_outline/ic036a.png)
![#036bの樹形図](./data_outline/ic036b.png)
#037:
王請大之
I beg Your Majesty to make it great.
![#037の樹形図](./data_outline/ic037.png)
#038:
叟不遠千里而來
You have come, sir, not regarding 1,000 lǐ as too far.
![#038の樹形図](./data_outline/ic038.png)
#039:
百姓安之
The common people were peaceful under him.
![#039の樹形図](./data_outline/ic039.png)
#040:
則不能安子思
... then he could not make Zǐsī content.
![#040の樹形図](./data_outline/ic040.png)
#041:
故湯之於伊尹學焉而後臣之
Thus Tang’s [behaviour] towards Yìyǐn was to learn from him and afterwards make him his subject.
![#041の樹形図](./data_outline/ic041.png)
#042:
爾欲吳王我乎
Do you want to King-of-Wu me (= treat me in the way the King of Wú was treated)?
![#042の樹形図](./data_outline/ic042.png)
#043:
君君臣臣父父子子
Let the ruler act as a ruler should, the minister as a minister, the father as a father, the son as a son.
![#043の樹形図](./data_outline/ic043.png)
#044:
為臣而君亡之本也
For one who is a minister to act as a ruler is the root of perdition.
![#044の樹形図](./data_outline/ic044.png)
#045:
醫來
The physician came.
![#045の樹形図](./data_outline/ic045.png)
#046:
雞鳴而起…者
He who gets up when the cock crows ...
![#046の樹形図](./data_outline/ic046.png)
#047:
故遠人不服則脩文德以來之
Therefore, if distant people do not submit, cultivate civil virtue so as to make them come.
![#047の樹形図](./data_outline/ic047.png)
#048:
則苗勃然興之矣
... then the sprouts suddenly spring up in response to it [the rain].
![#048の樹形図](./data_outline/ic048.png)
#049:
吾有司死者三十三人而民莫之死也。
Thirty-three of my officers died and none of the people was willing to die for them.
![#049の樹形図](./data_outline/ic049.png)
#050:
七十者衣帛食肉
When seventy year olds wear silk and eat meat ...
![#050の樹形図](./data_outline/ic050.png)
#051:
師行而糧食
The host proceeds and supplies are eaten.
![#051の樹形図](./data_outline/ic051.png)
#052:
賢者與民并耕而食
The worthy plough and eat together with the common people.
![#052の樹形図](./data_outline/ic052.png)
#053:
勞心者治人勞力者治於人治於人者食人治人者食於人
Those who labour with their minds [literally: labour their minds] rule others, those who labour with their strength are ruled by others. Those who are ruled by others feed others, those who rule others are fed by others.
![#053の樹形図](./data_outline/ic053a.png)
![#053の樹形図](./data_outline/ic053b.png)
![#053の樹形図](./data_outline/ic053c.png)
![#053の樹形図](./data_outline/ic053d.png)
#054:
芻蕘者往焉
The gatherers of hay and firewood went there.
![#054の樹形図](./data_outline/ic054.png)
#055:
將之楚
... was going to go to Chu.
![#055の樹形図](./data_outline/ic055.png)
#056:
就之而不見所畏焉
Going up to him, I did not see anything to fear (= awesome) in him.
![#056の樹形図](./data_outline/ic056.png)
#057:
掘井九軔而不及泉
To dig a well to a depth of nine rèn (seventy-two feet) and not reach the spring ...
![#057の樹形図](./data_outline/ic057.png)
#058:
故及於難
Therefore he encountered calamities.
![#058の樹形図](./data_outline/ic058.png)
#059:
昔者大王居邠狄人侵之去之岐山之下居焉
In former times King Tài dwelt in Bīn. The Dí invaded it and he
left and went to beneath Mount Qí and dwelt there.
#060:
亦有仁義而已矣
(I) surely have only benevolence and righteousness [to offer you].
#002を見よ。
#061:
仁者無敵
The man of benevolence has no match.
![#061の樹形図](./data_outline/ic061.png)
#062:
未有義而後其君者也
There has never been one who was righteous and put his ruler last.
![#062の樹形図](./data_outline/ic062.png)
#063:
無君子莫治野人無野人莫養君子
If there were no gentlemen, there would be no one to rule the rustics; if there were no rustics, there would be no one to support the gentlemen.
#064:
塗有餓莩
On the roads there are people dying of hunger.
![#064の樹形図](./data_outline/ic064.png)
#065:
於我心有戚戚焉
In my heart there was a responsive feeling.
![#065の樹形図](./data_outline/ic065.png)
#066:
王之臣有託其妻子於其友而之楚者
[Suppose that] there was one of Your Majesty’s ministers who entrusted his wife and children to a friend and travelled to Chǔ ...
#067:
交鄰國有道乎
Is there a way for dealing with neighbouring countries?
![#067の樹形図](./data_outline/ic067.png)